สนุกไปกับชื่อนักฟุตบอลในบอลโลก 2018

การแข่งขันฟุตบอลโลกนั้นนอกจากความสนุกจากเกมการแข่งขัน เรื่องของชื่อนักเตะของแต่ละประเทศก็มีความน่าสนใจไม่น้อย เพราะชื่อนักเตะได้สะท้อนความเป็นชาตินั้นๆออกมา อย่างทีมชาติ รัสเซีย หรือ เซอร์เบีย ที่ครั้งหนึ่งเคยรวมกันเป็นสหภาพโซเวียตหากแต่วิถีการเขียนชื่อที่มีความแตกต่างกัน หรือนักเตะจากสวีเดน และ ไอซ์แลนด์ ที่หลายคนสงสัยว่า ทำไมมีคำลงท้ายด้วย Sen และ Son เยอะเหลือเกินแน่นอนว่าคำลงท้ายเหล่านี้ล้วนมีที่มา แล้วที่มาเป็นอย่างไรนั้น Tonkit360 หาคำตอบมาให้คุณผู้อ่านแล้วมาติดตามกันเลย

ภาษารัสเซีย คำลงท้ายชื่อบ่งบอกเพศชายและหญิง

ในภาษารัสเซียสมัยใหม่นั้นจะมีเรียงชื่อโดยเริ่มจาก ชื่อตนเอง ชื่อกลาง และชื่อสกุล ซึ่งส่วนใหญ่แล้วชื่อกลางของคนรัสเซีย นั้นจะบ่งบอกถึงความสัมพันธ์ต่อบรรพบุรุษหรือพ่อของตนเอง (Patronymics) ซึ่งส่วนใหญ่แล้วจะลงท้ายด้วย -ovich sหรือ evich สำหรับผู้ชาย ขณะที่ผู้หญิงนั้นจะลงท้ายด้วย A อาทิ – ovana หรือ -evana ส่วนชื่อสกุล หรือ ที่เราเรียกกันว่านามสกุลนั้นสำหรับคนรัสเซียจะวางไว้ท้ายสุด สำหรับผู้ชายส่วนใหญ่จะลงท้ายด้วย ov หรือ ev ขณะที่ผู้หญิงจะลงท้ายด้วย ova หรือ eva

ดังเช่นชื่อของนักเตะรัสเซีย Aleksandr Golovin ชื่อเต็มของเขาคือ Aleksandr Sergeyevich Golovin ซึ่ง Aleksandr คือชื่อของเขา ส่วน Sergeyevich คือชื่อกลางที่บ่งบอกถึงบรรพบุรุษว่าเป็นลูกใคร และลงท้ายด้วย -ich ขณะที่ Golovin คือชื่อสกุล

สำหรับตัวอย่างเปรียบเทียบระหว่างชื่อของคนรัสเซียที่เป็นผู้หญิงกับผู้ชาย เริ่มจากผู้ชายที่ชื่อ Mikail Mikhalovich Mikhailov ชื่อของชายผู้นี้คือ Mikail ชื่องกลางคือ Mikhailovich อันหมายถึงลูกของ Mikhail และ ชื่อสกุลคือ Mikhalov ส่วนผู้หญิงอยู่ในครอบครัวเดียวกัน ชื่อว่า Natalia Mikhailovna Mikhailova ชื่อของเธอคือ Natalia ชื่อกลางของเธอคือ Mikhailovna (ลูกสาวของ Mikhail) และ มีนามสกลุว่า Mikhailova

ภาษา Slavic ของเซอร์เบีย คล้ายรัสเซียแต่เขียนต่างกัน

ถ้าใครเห็นนักเตะ เซอร์เบีย ที่ชือว่า Alexandar Kolarov คงสงสัยว่าทำไม่ออกเสียง อเล็กซานเดอร์ เหมือนกันชื่อรัสเซียแต่เขียนไม่เหมือนกัน ซึ่งนั้นคือความต่างของภาษา Slavic ที่ใช้กันในบางส่วนของรัสเซีย พื้นที่ยูเครน โปแลนด์ สาธารณรัฐเชก บอสเนีย โครเอเชีย และ เซอร์เบีย ซึ่งชื่อ Alexander เป็นตัวอย่างที่ชัดเจนในการเขียนที่แตกต่างกันโดยการเขียน Alexander แบบนี้จะเป็นแบบเซอร์เบีย ที่ใช้ภาษา Slavic แต่ถ้าชื่อ Alexandr แบบนี้คือการชื่อแบบคนรัสเซีย หรือ ชื่อ Mikhail นี่คือชื่อแบบคนรัสเซีย แต่ถ้าเป็นเซอร์เบีย จะเขียน Michailo ซึ่งออกเสียงเป็น มิคาอิล ทั้งสองชื่อ

ภาษาแบบ Icelandic และ นอร์ช ในแถบ Nordic

การเข้าสู่ฟุตบอลโลกรอบสุดท้ายของไอซ์แลนด์ นับเป็นความภูมิใจของคนทั้งชาติ และทำให้คนไทยได้เห็นว่า นักฟุตบอลส่วนใหญ่ของไอซ์แลนด์ นั้นมีชื่อลงท้ายด้วย Son เช่นเดียวกับนักฟุตบอลจากสแกนดิเนเวียน ที่จะรู้จักกันในนามของชาวนอร์ดิก อันมีภาษานอร์ช ซึ่งใช้กันในแถบ สวีเดน นอร์เวย์ เดนมาร์ก มักจะเห็นผู้เล่นมีชื่อลงท้ายด้วย Sen คำตอบของการลงท้ายแบบนี้ คือการบ่งบอกถึงบรรพบุรุษของตนเอง ไม่ต่างจากรัสเซีย หรือเซอร์เบีย เพียงแต่มีวิธีการในการใช้คำที่แตกต่างกัน

สำหรับคนไอซ์แลนด์ ชื่อสกุลจะเป็นการบ่งบอกว่าเป็นลูกใคร ดังเช่นศูนย์หน้าของทีมไอซ์แลนด์ที่ชื่อว่า Rurik Gislason นั่นหมายความว่า ชื่อของนักเตะคนนี้คือ Rurik ส่วนนามสกุลคือชื่อของพ่อหรือบรรพบุรุษ และต่อด้วยคำว่า Son ซึ่งก็คือ Gislason (ลูกชายของ Gisla) ส่วนผู้หญิงก็เช่นกันชื่อสกุลจะบ่งบอกว่าเป็นลูกสาวใคร อาทิ Sigriour Jonsdonttir ก็จะหมายถึงผู้หญิงคนนี้ชื่อ Sigriour เป็นลูกสาวของ Jons โดยใส่ dottir อันหมายถึงลูกสาวต่อด้านหลัง

ส่วนภาษานอร์ช ของชาวนอร์ดิก อย่างฟินแลนด์ นอร์เวย์ นั้นก็มีวิธีการในการเรียกชื่อสกุลที่คล้ายกันอย่างผู้รักษาประตูชื่อดังอย่าง Robin Olsen หมายถึง นักเตะคนนี้ มีชื่อว่า Robin ส่วน Olsen นั่นหมายความว่าเขาเป็นลูกชายของ Ols จึงมีชื่อสกุลว่า Olsen ดังนั้นจะไม่แปลกถ้าเราชมฟุตบอลโลกแล้วฟังเสียงพากย์ภาษาอังกฤษแล้วจะพบว่า ผู้บรรยายเรียกชื่อของนักฟุตบอล มากกว่าชื่อสกุล

ภาษาอาหรับ กับคำว่า Al และ Bin

ครั้งนี้มีทีมจากตะวันออกกลางอย่าง ซาอุดิอาระเบีย เข้ารอบสุดท้ายฟุตบอลโลกไปด้วย ดังนั้นเราจะเห็นชื่อนักฟุตบอล ที่มักจะมีคำว่า Al หรือ Bin อยู่ตรงกลาง ดังเช่น Abdullah Al-Khaibari ตรงนี้ชื่อนักเตะคือ Abdullah ขณะที่ Al-Khaibari คือการบ่งบอกว่ามาจากตระกูลใด ส่วนในกรณีที่เป็น Bin อย่างเช่น Bin Taariq นั่นหมายความว่าเป็นลูกชายของ Taarig

ดังนั้นถ้าเราจะอ่านชื่อของนักเตะจากตะวันออกกลาง หรือ ทำกราฟฟิก เราก็ต้องเลือกเอาว่า จะใช้ชื่อจริงของเขา หรือ จะใช้ชื่อสกุลที่บ่งบอกถึงบรรพบุรุษ แต่คงเป็นเรื่องสนุกไม่น้อย ถ้าคนอาหรับมาได้ยินการพากย์ฟุตบอลของผู้บรรยายไทยที่จะเรียก Al-Khaibari ไปตลอดเกมการแข่งขัน ก็คงสนุกไม่น้อยเพราะหมายความ ผู้บรรยายกำลังเรียกชื่อพ่อของนักเตะคนนั้นตลอดการแข่งขัน

ภาษาเกาหลี

ภาษาเกาหลี ดูเหมือนจะไม่ยาก แต่เอาเข้าจริงแล้ว ยังมีความสับสนในเรื่องของการเรียงลำดับชื่อและนามสกุลกันอยู่ เพราะคนเกาหลีจะมีนามสกุลพยางค์เดียว และเรียกนามสกุลก่อนชื่อ ดังเช่น Son Heung-min นามสกุลของเขาคือ Son และ ชื่อคือ Heung-min ขณะเดียวกันถ้านักเตะที่ชื่อในภาษาอังกฤษ ที่ขึ้นต้นด้วยตัว H ดังเช่นศูนย์หน้าของเกาหลีใต้ ที่ชื่อ Hwang Hee-chan เวลาออกเสียงก็ต้องเป็นนามสกุล ฮวาง ชื่อ ฮีชาน ทั้งนี้ความนิยมในการเรียกชื่อแบบเกาหลีนั้น มักจะเรียกชื่อ และ ชื่อสกุลไปพร้อมกัน เพราะชื่อของคนเกาหลีนั้นมักจะมีชื่อที่ไม่แตกต่างกันมากนัก

ทั้งหมดนี้เป็นเพียงการเรียกชื่อที่น่าสนใจจาก 5 ภาษาที่ คุณผู้อ่านจะได้เห็นจากการแข่งขันฟุตบอลโลก และ นับว่าเป็นความรู้รอบตัวที่น่าสนใจ และถ้าเป็นไปได้การฟังเสียงบรรยายภาษาอังกฤษ จะช่วยให้การชมฟุตบอลแต่ละนัดได้อรรถประโยชน์ มากยิ่งขึ้น

ภาพจาก www.coleka.com